International Society for Quality of Life Research
International Society for Quality of Life Research

Translation and Cross Cultural Adaptation

Purpose of the ISOQOL Translation and Cross Cultural Adaptation Special Interest Group (TCA-SIG)

The ISOQOL Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group was created in 2004 with the following objectives:

  • To identify and advance research into practices and outcomes of translation and cultural adaptation of clinical outcome assessments (COAs);
  • To provide an evidence database on translation and cultural adaptation of COAs; and
  • To promote visibility of cross-cultural issues in development and use of COAs in ISOQOL.

Translation and Cross-Cultural Adaptation (TCA) SIG Chairs

Sonya Eremenco and Benjamin Arnold

 

Steering Committee

Donald Patrick, Katrin Conway, Mona Martin, Sonya Eremenco

 

Discussion Forum

Cross-Cultural Issues

Discussion Forum

Translation Methodology

Writing Group

COA Translation Methods

Writing Group

Translatability Assessment
Good Practices

Group Leader: Sonya Eremenco

Examples of Topics:

  • Linguistic Issues for PROs
  • Copyright Issues
  • ePRO Issues

Group Leader:
Mona Martin

Examples of Topics:

  • Impact Errors
  • Documentation
  • Reconciliation Process

 

Chair:
Caroline Anfray

Writing Team
(in formation)

 

 

 

Co-Chairs:
Katrin Conway / Catherine Acquadro

Writing Team Members:

  • Sonya Eremenco
  • Mona Martin
  • Dagmara Kulis
  • Helena Correia

Membership of the TCA-SIG

TCA-SIG members are professionals working on translation of patient-reported outcome (PRO) measures and other COAs, instrument developers and all ISOQOL members interested in the linguistic and cultural issues relating to COAs. They represent academia, industry, languages service providers, consulting firms, etc.


Activities, Initiatives and Research of the TCA-SIG

The TCA-SIG’s current and past research interests include projects include:

  • Identification of translation difficulties
  • Equivalences in response scale translations
  • Translation methodologies and assessment
  • Copyright of translations of PRO measures: rules and applications
  • Pooling of cross-cultural data
  • The process of reconciliation of forward translations
  • Translation certification
  • Efficiency of Translation Methodology In Error-Reduction In The Development Of New Language Versions Of PRO Instruments
  • Spanish DTSQ: multiple translations and same language adaptations
  • Pilot testing translations of PRO measures with populations who are difficult to interview
  • Good practices of translatability assessment
  • ePRO translation issues
  • non-PRO COA translation methods

Special Activities and Current Projects of the TCA-SIG

Posters and Publications

Published Papers

Michael Koller, Valeska Kantzer, Isabelle Mear, Katie Zarzar, Mona Martin, Eva Greimel, Andrew Bottomley, Maria Arnott, Dagmara Kuliś D, on behalf of the ISOQOL TCA-SIG. The process of reconciliation in translating quality of life questionnaires. Evaluation of existing translation guidelines and a set of recommendations. Expert Rev Pharmacoeconomics Outcomes Res. 12(2), 189-197 (2012).

Antoine Regnault, Jean-François Hamel, Donald L. Patrick, on behalf of the ISOQOL TCA-SIG. Pooling of cross-cultural PRO data in multinational clinical trials: How much can poor measurement affect statistical power? Qual Life Res. 2015 Feb;24(2):273-7.

Papers in Progress

Catherine Acquadro, Donald L. Patrick, Sonya Eremenco, Mona Martin, Dagmara Kuliś, Helena Correia, Katrin Conway, on behalf of the ISOQOL TCA-SIG. Emerging Good Practices for Translatability Assessment (TA) of Patient-Reported Outcome (PRO) Measures (working title).

Caroline Anfray, Benjamin Arnold, Mona Martin, Sonya Eremenco, Donald L. Patrick, Katrin Conway, Catherine Acquadro on behalf of the ISOQOL Translation and Cultural Special Interest Group (TCA-SIG). Reflection paper on copyright, patient-reported outcome measures and their translations.

Annual Conference Activities

TCA-SIG Annual Meeting and Presentation

Come join us at the 2017 TCA-SIG Annual Meeting on Friday, 20 October from 12:40 pm – 1:45 pm. 

Is there something you would like to see discussed at this year’s SIG meeting? Please contact the co-chairs so this can be added to the agenda.

 

Workshops at Annual ISOQL Conferences

TCA-SIG Workshop in 2016 Copenhagen

2016 Joint workshop: WK08 Clinical Outcomes Assessment in a Multi-Cultural Context:  Measurement Challenges and Recommendations

Workshop conducted in Collaboration between the Translation and Cultural Adaptation (TCA) SIG and the Psychometric SIG

Workshop Organized and Presented by: Stacie Hudgens, Antoine Regnault, Lori McLeod (Psychometric SIG), Mona Martin and Sonya Eremenco (TCA-SIG)

Description:  Clinical Outcome Assessment (COA) in multi-cultural studies requires particular caution due to differences in language, culture, education, and differing standards of care.  Each of these aspects presents a potential source of variability in measurement outcomes. If not adequately managed, this variability can jeopardize the accurate capture of the targeted concepts, and make demonstration of treatment benefit more difficult. Cross-cultural equivalence of COAs being used in multi-cultural studies is, therefore, of particular importance. This workshop will present the challenges and discuss possible solutions related to this question including qualitative methods to minimize cross-cultural variability in measure development, quantitative methods for exploration of cross-cultural equivalence of COAs, methods to assess whether a difference is a translation issue or cross-cultural difference, and suggestions for managing imperfect cross-cultural equivalence when using clinical trial data for treatment comparisons. This workshop is for researchers having an interest in the impact of multiple cultures on research data.

TCA-SIG Workshop in 2014 Berlin

Translation Methodology for Clinical Outcome Assessments in Global Trials

Workshop conducted by the TCA-SIG.

Catherine Acquadro; and Katrin Conway, BA, Mapi Research Trust, France; Sonya Eremenco, MA, Evidera, United States; Valeska Kantzer; and Mona Martin, RN MPA, Health Research Associates, Inc., United States; Donald Patrick, PhD MSPH, Seattle Quality of Life Group, United States

Description:  An update on the role of translation in instrument development, translation and linguistic validation methodologies, and addressing new issues such as translation for eCOA technologies.

Other Presentation Activities

ISOQOL Webinar December 2015

2015 Joint  Webinar: Clinical Outcomes Assessment in a Multi-Cultural Context:  Measurement Challenges and Recommendations

Webinar conducted in Collaboration between the Translation and Cultural Adaptation (TCA) SIG and the Psychometric SIG

Organized and Presented by: Stacie Hudgens, Antoine Regnault, Lori McLeod (Psychometric SIG), Mona Martin and Sonya Eremenco (TCA-SIG)

Description: 

Clinical Outcome Assessment (COA) in an international study requires particular caution due to the differences in language, culture, education, and differing standards of care.  These differences are likely to be sources of variability in measurement outcomes. If not adequately managed, this variability can potentially jeopardize the accurate capture of the targeted concepts, and make the demonstration of treatment benefit more difficult. Cross-cultural equivalence of COAs used in international studies is, therefore, of particular importance. The webinar will present the challenges and discuss possible solutions related to this question.

A certain amount of cross-cultural variation can be prevented using qualitative methods during the development and translation of a COA.  Content can be considered from a cross-cultural perspective using multi-cultural patient interviews and techniques such as Translatability Assessment. Evaluation of cross-cultural equivalence of a measure has traditionally been accomplished using quantitative methods. These methods include investigation of differential item functioning and measurement invariance. Once data have been collected and evaluated quantitatively, further investigation can be conducted qualitatively to focus on specific areas of variability that raise questions about equivalency or comparability. Once the cross-cultural equivalence of a COA used in a multicultural study has been tested and variability addressed using both qualitative and quantitative methods, a more clear demonstration of a treatment benefit can be ascertained with confidence in the results.

These topics and methods for early qualitative and quantitative evaluation will be described, using examples, during the webinar by speakers from both the Translation and Cultural Adaptation and Psychometrics Special Interest Groups of ISOQOL. The presentation will be followed by an interactive Q&A session during which the speakers will address questions from the audience.

http://www.isoqol.org/education-events/online-education/archived-webinars

Watch Teamwork for announcements of upcoming webinars.


Communication and Information Sharing

Brainstorming Calls:

Our first “brainstorming call” was initiated in 2015 and resulted in support for and participation in the COA translation writing group.  

Watch Teamwork for announcements of upcoming brainstorming calls

We encourage active communication between members.

  • Connect with other TCA-SIG researchers using Teamwork.
  • Review the Quality of Life Quarterly, ISOQOL's quarterly newsletter, to keep up to date.
  • Consider ISOQOL LinkedIn, Facebook, and Twitter as a way to connect with fellow ISOQOL members.
  • Contact one of the chairs for more information.

Leadership of the TCA-SIG

Chairmanship of the TCA-SIG

From the very beginning of the TCA-SIG, we have organized ourselves into a structure of Co-Chairs, a Steering Committee, and Project Leads.   The Steering Committee consists of current Co-Chairs and past Co-Chairs.  In 2016, we will begin elections of a new Co Chair each year so terms can alternate, and we will also be adding an official position of TCA-SIG Secretary in the election process.   Each Co-Chair will serve for a period of two years and the Secretary will serve for a period of 3 years.

Bios of the Current Co-Chairs

Benjamin Arnold, MA, With over 17 years’ experience, Benjamin Arnold, MA has a strong background in multilingual translations and cross-cultural health outcomes assessment. Mr. Arnold serves as the Director of FACITtrans, providing high quality COA translations for pharma and international health researchers, in addition to several large federally-sponsored NIH research initiatives. Mr. Arnold is a member of the American Translators Association (ATA), the International Society for Quality of Life Research (ISOQOL) and the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). He has conducted workshops in multiple languages on translation and cross-cultural issues at conferences worldwide and is the Latin American presence for FACITtrans, residing in Fortaleza, Brazil. Mr. Arnold holds an MA in Multicultural and Corporate Communication from DePaul University, Chicago and a BA in Spanish (Linguistics) with a minor in Portuguese from the University of Arizona.

Sonya L. Eremenco, BA, MA, is Associate Director for the Patient-Reported Outcome (PRO) Consortium at the Critical Path Institute, which provides a collaborative framework of stakeholders to develop qualified and publicly available PRO and COA instruments for use in clinical trials in order to support labeling claims.  Sonya has over 20 years of experience in PRO (and other COA) instrument development, with a focus on multicultural development, linguistic validation, and electronic implementation. Prior to joining the Critical Path Institute, Sonya was Director, ePRO New Products, for Evidera’s Outcomes Research practice area in Bethesda, MD, where she led Evidera’s initiative to combine technology and PRO expertise into a science-driven ePRO service. Prior to joining Evidera in 2008, she served as Director of Translation and Formatting Services at the Center on Outcomes, Research and Education (CORE) at the Evanston Northwestern Healthcare Research Institute, which is now FACITtrans.org. In addition to overseeing the translation and linguistic validation of PRO measures, she also participated in cross-cultural instrument development projects including FACT-Leukemia and FACT-Gastric cancer questionnaires. She has served as Chair of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Special Interest Group’s Task Force on Mixed Modes of Data Collection, and as co-Chair of International Society for Quality of Life Research (ISOQOL)’s Translation and Cultural Adaptation Special Interest Group.

Ms. Eremenco is well published in the field of cross-cultural communication and linguistic validation and translation methodology and is regarded as an expert in these important arenas of patient-reported outcomes research. Ms. Eremenco received her MA in Multicultural Communication from DePaul University in Chicago, Illinois, and she received her BA in Cultural Anthropology with a concentration in linguistics from Duke University.

Secretary: Dagmara Kuliś, MA

Past and Current Co-Chairs  

Katrin Conway (2004 – 2013)

Donald Patrick (2005 – 2013)

Sonya Eremenco (2013 – 2017)

Mona Martin (2013 – 2016)

Benjamin Arnold (2016 – 2018) (Chair-Elect)

Secretaries

Dagmara Kuliś (2016-2019)  (Secretary-Elect)

INTERNATIONAL SOCIETY FOR QUALITY OF LIFE RESEARCH
555 East Wells Street, Suite 1100, Milwaukee, WI USA 53202
Phone: +1 (414) 918-9797; Fax: +1 (414) 276-3349
Email: info@isoqol.org

Facebook Twitter LinkedIn

DISCLAIMER
Throughout the website, ISOQOL provides outside resources that may provide assistance to people interested in health-related quality of life and its assessment. It is recommended that readers conduct their own evaluation of the information outside of ISOQOL activities.

TERMS OF USE  |  PRIVACY POLICY

Home  |  About ISOQOL  |  Membership  |  Research & Publications  |  Education & Events  |  Special Interest Groups  |  Job Board  |  Site Map
© Copyright 2017 International Society for Quality of Life Research. All rights Reserved.